Taylor Swift – “Slut!” (Taylor’s Version) [From The Vault]

รวมเพลงแปลจาก 1989, Taylor Swift

เพลงนี้พูดถึงการที่เทย์ถูกคนด่าว่าแรด (คำว่า slut จริง ๆ แปลว่าฬ่านเลย แต่ขอใช้คำเบา ๆ ลงมานิดนึง) แต่ผู้ชายกลับไม่โดนอะไรเลย น่าจะเป็นเพราะผู้ชายเป็นที่ต้องการ เป็นสามีแห่งชาติ พอเทย์ไปคบด้วยเลยยิ่งโดนหนัก

Flamingo pink, Sunrise Boulevard
Clink, clink, being this young is art
Aquamarine, moonlit swimming pool
What if all I need is you?

สีชมพูฟลามิงโก้ ถนนซันไรส์บูเลอวอร์ด
ปิ๊ง ปิ๊ง การเป็นเด็กนี่มันคือศิลปะเลยนะ
สีฟ้าอความารีน สระว่ายน้ำสะท้อนแสงจันทร์
แต่ถ้าทุกสิ่งที่ฉันต้องการก็มีแค่เธอล่ะ?

Got love-struck, went straight to my head
Got lovesick all over my bed
Love to think you’ll never forget
Handprints in wet cement
Adorned with smoke on my clothes
Lovelorn and nobody knows
Love thorns all over this rose
I’ll pay the price, you won’t

ฉันตกหลุมรักหัวปักหัวปำ ความรู้สึกมันแล่นเข้ามาในหัวฉันเลย
เป็นไข้ใจอยู่บนเตียง
ชอบคิดไปเองว่าเธอไม่มีทางลืมหรอก
เหมือนพิมพ์รอยมือลงบนซีเมนต์เปียก ๆ
ตกแต่งเสื้อผ้าของฉันด้วยควัน
ถึงจะอกหักแต่ก็ไม่มีใครรู้
หนามแห่งรักทั่วทั้งดอกกุหลาบดอกนี้
ฉันต้องรับผิดเองคนเดียว ในขณะที่เธอไม่โดนอะไรเลย

But if I’m all dressed up
They might as well be lookin’ at us
And if they call me a slut
You know it might be worth it for once
And if I’m gonna be drunk
I might as well be drunk in love

แต่หากฉันแต่งตัวดี ๆ
พวกเขาก็คงจะมองมาที่เรา
และหากพวกเขาบอกว่าฉันมันแรด
เธอก็รู้ว่ามันคงคุ้มที่จะได้ลองสักครั้ง
และหากฉันจะเมา
ก็ขอเมารักแล้วกัน

Send the code, he’s waitin’ there
The sticks and stones they throw froze mid-air
Everyone wants him, that was my crime
The wrong place at the right time
And I break down, then he’s pullin’ me in
In a world of boys, he’s a gentleman

ส่งโค้ดลับไปให้เขา และเขาก็รออยู่ตรงนั้น
คำกร่นด่าและสาปแช่งที่เหมือนก้อนหินขว้างมานั้นมันหยุดอยู่กลางอากาศ
ทุกคนต้องการเขา นั่นสินะคือความผิดของฉัน
ที่อยู่ผิดที่ถูกเวลา
ฉันใจสลาย แล้วเขาก็ดึงฉันเข้าไปกอด
ในโลกของผู้ชาย เขาน่ะเป็นสุภาพบุรุษจริง ๆ

Got love-struck, went right to my head (Straight to my head)
Got lovesick all over my bed (Over my bed)
Love to think you’ll never forget
We’ll pay the price, I guess

ฉันตกหลุมรักหัวปักหัวปำ ความรู้สึกมันแล่นเข้ามาในหัวฉันเลย
เป็นไข้ใจอยู่บนเตียง
ชอบคิดไปเองว่าเธอไม่มีทางลืมหรอก
เราคงต้องรับผิดชอบสินะ

But if I’m all dressed up (If I’m all dressed up)
They might as well be lookin’ at us (Lookin’ at us)
And if they call me a slut (If they call me a slut)
You know it might be worth it for once (Worth it for once)
And if I’m gonna be drunk
I might as well be drunk in love

แต่หากฉันแต่งตัวดี ๆ
พวกเขาก็คงจะมองมาที่เรา
และหากพวกเขาบอกว่าฉันมันแรด
เธอก็รู้ว่ามันคงคุ้มที่จะได้ลองสักครั้ง
และหากฉันจะเมา
ก็ขอเมารักแล้วกัน

Half asleep, takin’ your time
In the tangerine, neon light, this is luxury
You’re not sayin’ you’re in love with me
But you’re going to
Half awake, takin’ your chances
It’s a big mistake, I said, “It might blow up in your pretty face”
I’m not saying, “Do it anyway” (Do it anyway)
But you’re going to

กึ่งหลับ ค่อย ๆ เป็นค่อย ๆ ไป
ในแสงไฟนีออนสีส้มนี้ นี่แหละคือความหรูหราแล้ว
เธอไม่พูดว่าเธอตกหลุมรักฉัน
แต่เดี๋ยวเธอก็พูดแน่ ๆ
กึ่งตื่น คว้าโอกาสไว้สิ
นี่มันเป็นความผิดพลาดครั้งใหญ่เลยนะ ฉันพูดไปว่า “ฉันอาจจะระเบิดอารมณ์ใส่หน้าหล่อ ๆ ของเธอก็ได้นะ”
ฉันจะไม่พูดว่า “แต่ก็มาทำกันเถอะ”
แต่เธอจะพูดแน่ ๆ

(Up)
And if they call me a (Slut)
You know it might be worth it for once
And if I’m gonna be (Drunk)
I might as well be drunk in love

และหากพวกเขาบอกว่าฉันมันแรด
เธอก็รู้ว่ามันคงคุ้มที่จะได้ลองสักครั้ง
และหากฉันจะเมา
ก็ขอเมารักแล้วกัน

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.