Harpers Bizarre – This Is Only the Beginning

รวมเพลงแปลจาก Harpers Bizarre

เพลงนี้เป็นอินโทรของอัลบั้ม Anything Goes โดยเลียนแบบดีเจในสถานีวิทยุที่มักจะเล่าว่าบรรยากาศวันนั้นเป็นยังไงบ้าง แล้วก็กำลังจะเปิดเพลงอะไรบ้าง

(And this is only the beginning)

(นี่เป็นเพียงแค่จุดเริ่มต้นเท่านั้น)

From high atop the magnificent Altoona Motor Hotel
Overlooking the twinkling lights of a magic city
The WBR Network proudly presents
The light and lilting sounds of your favorite music-makers
For your listening, dancing and ro-mancing pleasure

จากยอดโมเท็ลอัลทูน่าอันแสนงดงาม
สูงเหนือแสงแวววับของเมืองมหัศตรรย์
สถานี WBR ขอนำเสนอ
แสงสีเสียงจากนักประพันธุ์เพลงคนโปรดของคุณ
เพื่อให้คุณได้รับฟัง เต้นรำ และเพื่อความสำราญยามโรแมนติคของคุณ

Good evening, America
This is Smilin’ Eddie Fatootsie
Speaking to you from downtown Altoona
Where we’ve got toe-tapping, hand-clapping, finger-snapping, speed melodies
Designed to help you forget the cares of the day

สวัสดีตอนเช้านะอเมริกา
นี่คือเอ็ดดี้ ฟาทุทซี่ผู้ยิ้มแย้ม
กำลังพูดคุยกับคุณจากกลางเมืองอัลทูน่า
ที่ที่เราเต้นแทปบนปลายเท้า ปรบมือ ดีดนิ้ว และร้องเพลงเร็ว ๆ กัน
เพื่อให้คุณได้ลืมความกังวลของทั้งวันนี้ไปได้

Music from one of the world’s great motor hotels
That will soothe the savage beast
Warm the heart and tickle the toesies
Songs of love and laughter, joy and tears

บทเพลงจากหนึ่งในโมเท็ลที่ยอดเยี่ยมที่สุดในโลก
ที่จะช่วยเยียวยาปีศาจร้ายในตัวคุณ
อบอุ่นหัวใจ และทำให้นิ้วเท้าคุณจั๊กจี้
บทเพลงแห่งความรักและรอยยิ้ม ความสุขและน้ำตา

Here while the lights of the city shine below
We proudly offer you the music of today and yesterday
Singable, danceable music

ณ ที่แห่งนี้ ในขณะที่แสงสว่างในตัวเมืองกำลังส่องประกายอยู่ด้านล่าง
พวกเราภูมิใจนำเสนอบทเพลงของวันนี้ และเมื่อวาน
เป็นเพลงที่ร้องตามได้ เต้นตามได้ง่าย ๆ

And now to get our program off and running here are some soft and subtle sounds

ถึงเวลาจบโปรแกรมนี้แล้ว และเราจะเปิดเสียงเพลงนุ่ม ๆ ให้คุณได้รับฟัง

(Times have changed)
(And we’ve often rewound the clock)
(Since the Puritans got the shock)
(When they landed on Plymouth Rock)

(กาลเวลามันเปลี่ยนไปแล้ว)
(และเราก็มักจะหมุนนาฬิกากลับมาเสมอ)
(ตั้งแต่ที่พวกเพียวริตินต้องตื่นตกใจ)
(ตอนที่ล่องเรือมาถึงพลายเมาธ์ ร็อค)

(If today)
(Any shock they should try to stem)
(‘Stead of landing on Plymouth Rock)
(Plymouth Rock would land on them)

(หากวันนี้)
(พวกเขาพยายามจะหยุดยั้งความตื่นตกใจ)
(แทนที่จะมาหยุดที่พลายเมาธ์ ร็อค)
(พลายเมาธ์ ร็อคจะแล่นไปใส่พวกเขาแทน)

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.