เพลงลำดับที่ 11 จากอัลบั้ม The Life Of A Showgirl ของ Taylor Swift ที่เล่าถึงคำที่ใช้เรียกคนรักอย่าง honey, sweetheart หรือ lovely ที่เวลาเธอได้ยินคำนี้จากคนอื่น ๆ มันมักจะตามมาด้วยเรื่องไม่ดีเสมอ ไม่ว่าจะเป็นการที่คนบอกว่าเธอไปยั่วแฟนของพวกเขา หรือคนจะบอกเธอว่ากระโปรงเธอไม่เหมาะกับเธอเลย แต่พอเป็นคนคนนี้ที่พูดกับเธอ เธอรู้ได้ทันทีว่ามันออกมาจากใจจริง และไม่ใช่เรื่องแย่ ๆ แน่ ๆ ก็เลยยอมให้เรียกด้วยคำเหล่านั้นได้
You can call me “honey” if you want because I’m the one you want
Mm, mm
ยู แคน คอล มี ฮันนี อิฟ ยู วอนท์ บีคอส ไอม์ เดอะ วัน ยู วอนท์
อืมม อืมม
เธอจะเรียกฉันว่า “ที่รัก” ก็ได้นะถ้าเธอต้องการ เพราะฉันคือคนที่เธอต้องการจริง ๆ
When anyone called me “sweetheart”
It was passive-aggressive at the bar
And the bitch was telling me to back off
‘Cause her man had looked at me wrong
If anyone called me “honey”
It was standing in the bathroom, white teeth
They were saying that skirt don’t fit me
And I cried the whole way home
เวน เอนีวัน คอลด์ มี สวีทฮาร์ท
อิท วอส แพสซีฟ แอกเกรสซีฟ แอท เดอะ บาร์
แอนด์ เดอะ บิทช์ วอส เทลลิง มี ทู แบ็ค ออฟ
คอส เฮอร์ แมน แฮด ลุคด์ แอท มี รอง
อิฟ เอนีวัน คอลด์ มี ฮันนี
อิท วอส สแตนดิ้ง อิน เดอะ บาธรูม ไวท์ ทีธ
เดย์ เวอร์ เซย์อิ้ง แดท สเกิร์ต ดอนท์ ฟิท มี
แอนด์ ไอ ครายด์ เดอะ โฮล เวย์ โฮม
เวลาใครเรียกฉันว่า “ยาหยี”
มันรู้สึกเหมือนเป็นอะไรที่ร้ายเงียบนะ เวลาอยู่ที่บาร์
และชะนีคนนึงก็บอกให้ฉันไปให้พ้น ๆ
เพราะแฟนของหล่อนมองฉันแบบแปลก ๆ
ถ้าใครเรียกฉันว่า “ที่รัก”
ระหว่างที่กำลังอยู่ในห้องน้ำ พร้อมรอยยิ้ม
พวกเขาก็จะพูดเสมอว่ากระโปรงที่ฉันใส่ไม่เหมาะกับฉันเลย
และฉันก็ร้องไห้ตลอดทางกลับบ้าน
But you touched my face
Redefined all of those blues when you say “honey”
บัท ยู ทัชด์ มาย เฟซ
รีดีไฟน์ด ออล ออฟ โดส บลูส์ เวน ยู เซย์ ฮันนี
แต่เธอสัมผัสใบหน้าฉัน
และเปลี่ยนความเศร้าทั้งหมดนั้นไปได้เลยเมื่อเธอพูดว่า “ที่รัก”
Summertime spritz, pink skies
You can call me “honey” if you want because I’m the one you want
Wintergreen kiss, all mine
You give it different meaning ’cause you mean it when you talk
Honey, I’m home, we could play house
We can bed down, pick me up
Who’s the baddest in the land? What’s the plan? (What’s the plan?)
You could be my forever-night stand, honey
ซัมเมอร์ไทม์ สปริตซ์ พิงค์ สกายส์
ยู แคน คอล มี ฮันนี อิฟ ยู วอนท์ บีคอส ไอม์ เดอะ วัน ยู วอนท์
วินเทอร์กรีน คิส ออล ไมน์
ยู กิฟ อิท ดิฟเฟอเรนท์ มีนนิง คอส ยู มีน อิท เวน ยู ทอล์ค
ฮันนี ไอม์ โฮม วี คูด เพลย์ เฮาส์
วี แคน เบด ดาวน์ พิค มี อัพ
ฮูส์ เดอะ แบดเดสท์ อิน เดอะ แลนด์ วอทส์ เดอะ แพลน วอทส์ เดอะ แพลน
ยู คูด บี มาย ฟอร์เอฟเวอร์ ไนท์ สแตนด์ ฮันนี
ค็อคเทลซัมเมอร์ไทม์สปริตซ์ กับท้องฟ้าสีชมพู
เธอจะเรียกฉันว่า “ที่รัก” ก็ได้นะถ้าเธอต้องการ เพราะฉันคือคนที่เธอต้องการจริง ๆ
จูบที่เหมือนมินต์ฤดูหนาว เป็นของฉันคนเดียว
เธอมอบความหมายที่ต่างไปให้กับคำว่า “ที่รัก” เพราะเธอสื่อคำนั้นออกมาจากใจเลยเวลาเธอพูด
ที่รัก ฉันกลับมาแล้ว เราจะมาเล่นสร้างบ้านกัน
และเราจะวางเตียงลงมา แล้วอุ้มฉันขึ้นไปที
ใครที่แซ่บที่สุดในแผ่นดินนี้นะ? จะทำอะไรกันต่อดี?
เธอจะเป็นคู่นอนชั่วชีวิตของฉันเลยนะ ที่รัก
When anyone called me “sweetheart”
It was passive-aggressive at the bar
And the bitch was telling me to back off
‘Cause her man had looked at me wrong
If anyone called me “honey”
It was standing in the bathroom, white teeth
They were saying that skirt don’t fit me
And I cried the whole way home
เวน เอนีวัน คอลด์ มี สวีทฮาร์ท
อิท วอส แพสซีฟ แอกเกรสซีฟ แอท เดอะ บาร์
แอนด์ เดอะ บิทช์ วอส เทลลิง มี ทู แบ็ค ออฟ
คอส เฮอร์ แมน แฮด ลุคด์ แอท มี รอง
อิฟ เอนีวัน คอลด์ มี ฮันนี
อิท วอส สแตนดิ้ง อิน เดอะ บาธรูม ไวท์ ทีธ
เดย์ เวอร์ เซย์อิ้ง แดท สเกิร์ต ดอนท์ ฟิท มี
แอนด์ ไอ ครายด์ เดอะ โฮล เวย์ โฮม
เวลาใครเรียกฉันว่า “ยาหยี”
มันรู้สึกเหมือนเป็นอะไรที่ร้ายเงียบนะ เวลาอยู่ที่บาร์
และชะนีคนนึงก็บอกให้ฉันไปให้พ้น ๆ
เพราะแฟนของหล่อนมองฉันแบบแปลก ๆ
ถ้าใครเรียกฉันว่า “ที่รัก”
ระหว่างที่กำลังอยู่ในห้องน้ำ พร้อมรอยยิ้ม
พวกเขาก็จะพูดเสมอว่ากระโปรงที่ฉันใส่ไม่เหมาะกับฉันเลย
และฉันก็ร้องไห้ตลอดทางกลับบ้าน
But you touched my face
Redefined all of those blues when you say—
บัท ยู ทัชด์ มาย เฟซ
รีดีไฟน์ด ออล ออฟ โดส บลูส์ เวน ยู เซย์
แต่เธอสัมผัสใบหน้าฉัน
และเปลี่ยนความเศร้าทั้งหมดนั้นไปได้เลยเมื่อเธอพูดว่า—
You can call me “honey” if you want because I’m the one you want
I’m the one you want
You give it different meaning ’cause you mean it when you talk
Sweetie, it’s yours, kicking in doors
Take it to the floor, give me more
Buy the paint in the color of your eyes (Of your eyes)
And graffiti my whole damn life, honey
ยู แคน คอล มี ฮันนี อิฟ ยู วอนท์ บีคอส ไอม์ เดอะ วัน ยู วอนท์
ไอม์ เดอะ วัน ยู วอนท์
ยู กิฟ อิท ดิฟเฟอเรนท์ มีนนิง คอส ยู มีน อิท เวน ยู ทอล์ค
สวีทตี้ อิทส์ ยัวร์ส คิคคิง อิน ดอร์ส
เทค อิท ทู เดอะ ฟลอร์ กิฟ มี มอร์
บาย เดอะ เพนท์ อิน เดอะ คัลเลอร์ ออฟ ยัวร์ อายส์ ออฟ ยัวร์ อายส์
แอนด์ กราฟฟิตี้ มาย โฮล แดมน์ ไลฟ์ ฮันนี
เธอจะเรียกฉันว่า “ที่รัก” ก็ได้นะถ้าเธอต้องการ เพราะฉันคือคนที่เธอต้องการจริง ๆ
ฉันคือคนที่เธอต้องการจริง ๆ
เธอมอบความหมายที่ต่างไปให้กับคำว่า “ที่รัก” เพราะเธอสื่อคำนั้นออกมาจากใจเลยเวลาเธอพูด
ที่รัก ฉันเป็นของเธอแล้ว เตะประตูเข้าไปเลย
แล้วก็ลงไปนอนพลอดรักกันบนพื้น ฉันขอมากกว่านั้นอีกนะ
ซื้อสีเดียวกับสีนัยน์ตาของเธอ
และเอามาพ่นใส่ให้ทั่วชีวิตฉันเลย ที่รัก
When anyone called me late night
He was screwing around with my mind
Asking, “What are you wearing?”, too high
To remember in the morning
And when anyone called me “lovely”
They were finding ways not to praise me
But you say it like you’re in awe of me
And you stay until the morning
Honey
เวน เอนีวัน คอลด์ มี เลท ไนท์
ฮี วอส สครูว์อิง อะราวนด์ วิธ มาย ไมนด์
แอสคิง วอท อาร์ ยู แวร์ริง ทู ฮาย
ทู รีเมมเบอร์ อิน เดอะ มอร์นิ่ง
แอนด์ เวน เอนีวัน คอลด์ มี เลิฟลี
เดย์ เวอร์ ฟายดิ้ง เวย์ส นอท ทู เพรส มี
บัท ยู เซย์ อิท ไลก์ ยัวร์ อิน ออว์ ออฟ มี
แอนด์ ยู สเตย์ อันทิล เดอะ มอร์นิ่ง
ฮันนี
เวลาคนโทรหาฉันในยามดึก
เขาก็มักจะปั่นหัวฉันตลอดเลย
ถามเสมอว่า “ใส่อะไรอยู่?” และเธอก็เมาเกินกว่า
จะจำได้ว่าทำอะไรลงไปตอนถึงเช้า
และเวลาใครเรียกฉันว่า “สาวสวย”
พวกเขาไม่ได้พยายามจะชื่นชมฉันหรอก
แต่เวลาเธอพูดแล้วมันเหมือนว่าเธอกำลังหลงเสน่ห์ฉัน
และเธอก็อยู่กับฉันจนถึงเช้าเลย
ที่รัก
When anyone called me “sweetheart”
It was passive-aggressive at the bar
And the bitch was telling me to back off
‘Cause her man had looked at me wrong (He looked at me wrong)
If anyone called me “honey” (Ooh)
It was standing in the bathroom (Yeah), white teeth
They were saying that skirt don’t fit me
And I cried the whole way home (Cried the whole way home)
But you can call me “honey” if you want
เวน เอนีวัน คอลด์ มี สวีทฮาร์ท
อิท วอส แพสซีฟ แอกเกรสซีฟ แอท เดอะ บาร์
แอนด์ เดอะ บิทช์ วอส เทลลิง มี ทู แบ็ค ออฟ
คอส เฮอร์ แมน แฮด ลุคด์ แอท มี รอง ฮี ลุคด์ แอท มี รอง
อิฟ เอนีวัน คอลด์ มี ฮันนี อูห์
อิท วอส สแตนดิ้ง อิน เดอะ บาธรูม เยห์ ไวท์ ทีธ
เดย์ เวอร์ เซย์อิ้ง แดท สเกิร์ต ดอนท์ ฟิท มี
แอนด์ ไอ ครายด์ เดอะ โฮล เวย์ โฮม ครายด์ เดอะ โฮล เวย์ โฮม
บัท ยู แคน คอล มี ฮันนี อิฟ ยู วอนท์
เวลาใครเรียกฉันว่า “ยาหยี”
มันรู้สึกเหมือนเป็นอะไรที่ร้ายเงียบนะ เวลาอยู่ที่บาร์
และชะนีคนนึงก็บอกให้ฉันไปให้พ้น ๆ
เพราะแฟนของหล่อนมองฉันแบบแปลก ๆ
ถ้าใครเรียกฉันว่า “ที่รัก”
ระหว่างที่กำลังอยู่ในห้องน้ำ พร้อมรอยยิ้ม
พวกเขาก็จะพูดเสมอว่ากระโปรงที่ฉันใส่ไม่เหมาะกับฉันเลย
และฉันก็ร้องไห้ตลอดทางกลับบ้าน
เธอจะเรียกฉันว่า “ที่รัก” ก็ได้นะถ้าเธอต้องการ

