เพลงลำดับที่ 9 จากอัลบั้ม Man’s Best Friend ของ Sabrina Carpenter ที่พูดถึงเวลาที่เธอเมา แล้วชอบโทรหาแฟนเก่า แถมจงใจเมาเพื่อจะโทรด้วยนะ
Love when happy hour comes at 10 a.m. o’clock on a Tuesday
Guess a broken heart doesn’t care that I just woke up
Got a soft spot for a bev’ and a boy that’s fruity
I can’t lie, whole week’s been tough
เลิฟ เวน แฮปปี้ อาวเวอร์ คัมส์ แอท เทน เอเอ็ม โอ คล็อค ออน อะ ทูสเดย์
เกส อะ โบรคเคน ฮาร์ท ดัสซึน แคร์ แดท ไอ จัสท์ โวค อัพ
ก็อท อะ ซอฟท์ สป็อต ฟอร์ อะ เบฟ แอนด์ อะ บอย แดทส์ ฟรูทตี้
ไอ แคนท์ ลาย โฮล วีคส์ บีน ทัฟ
ชอบจริง ๆ เวลาที่โปรเหล้าลดราคาจัดตั้งแต่ 10 โมงเช้าวันอังคาร
เดาว่าหัวใจที่แหลกสลายมันคงไม่สนใจหรอกมั้งที่ฉันตื่นขึ้นมา
ฉันน่ะแพ้ทางเหล้าผลไม้ กับผู้ชายหวาน ๆ
จะไม่โกหกนะ สัปดาห์นี้มันหฤโหดจริง ๆ
No party invitations, not goin’ to the club
โน พาร์ที่ อินวิเทชันส์ นอท โกอิง ทู เดอะ คลับ
ไม่มีใครชวนไปงานปาร์ตี้ ไม่ไปที่ผับไหน
I’m just drinking to call someone
Ain’t nobody safe when I’m a little bit drunk
Could be John or Larry, gosh, who’s to say?
Or the one that rhymes with “villain” if I’m feelin’ that way
Oh, I’m just drinking to call someone
A girl who knows her liquor is a girl who’s been dumped
Sipping on my go go juice, I can’t be blamed
Some good old-fashioned fun sure numbs the pain
ไอม์ จัสท์ ดริงคิง ทู คอล ซัมวัน
เอนท์ โนบอดี้ เซฟ เวน ไอม์ อะ ลิทเทิล บิท ดรังค์
คูด บี จอห์น ออร์ แลร์รี่ กอช ฮูส์ ทู เซย์
ออร์ เดอะ วัน แดท รายมส์ วิธ วิลเลิน อิฟ ไอม์ ฟีลลิง แดท เวย์
โอ้ ไอม์ จัสท์ ดริงคิง ทู คอล ซัมวัน
อะ เกิร์ล ฮู โนว์ส เฮอร์ ลิเคอร์ อีส อะ เกิร์ล ฮูส์ บีน ดัมพ์ด
ซิพพิง ออน มาย โก โก จูซ ไอ แคนท์ บี เบลมด์
ซัม กู๊ด โอลด์ แฟชันด์ ฟัน ชัวร์ นัมบ์ส เดอะ เพน
ฉันแค่ดื่มเพื่อที่จะโทรหาใครสักคน
ไม่มีใครปลอดภัยหรอกนะเวลาฉันเมาน่ะ
ไม่ว่าจะเป็นจอห์น แลร์รี่ ใครจะพูดได้ล่ะ?
หรืออาจจะเป็นคนที่ชื่อคล้องจองกับ “วิลเลน” ก็ได้นะ ถ้าฉันรู้สึกอยาก
ฉันแค่ดื่มเพื่อที่จะโทรหาใครสักคน
ผู้หญิงที่รู้จักเหล้าเป็นอย่างดี ก็คือผู้หญิงที่ถูกทิ้งมาน่ะแหละ
จิบเครื่องดื่มชูกำลังของฉัน จะโทษฉันก็ไม่ได้นะ
เพราะความสนุกจากเหล้านี่มันช่วยเยียวยาความเจ็บปวดได้ดีจริง ๆ
Ring, ring, ring, yeah, it’s super important (How many shots in an ounce?)
I might have double vision, but that is irrelevant right now (Answer me, baby, um, are you in town?)
I miss you and I think about you every minute
If you’re still disinterested in me, well, fuck
ริง ริง ริง เยห์ อิทส์ ซูเปอร์ อิมพอร์แทนท์ ฮาว เมนี่ ช็อตส์ อิน แอน เอานซ์
ไอ ไมท์ แฮฟ ดับเบิล วิชัน บัท แดท อีส อิเรเลแวนท์ ไรท์ นาว แอนเซอร์ มี เบบี้ อืม อาร์ ยู อิน ทาวน์
ไอ มิส ยู แอนด์ ไอ ธิงค์ อะเบาท์ ยู เอฟวรี่ มินิท
อิฟ ยัวร์ สติล ดิสอินเทอร์เรสเท็ด อิน มี เวล ฟัค
กริ๊ง กริ๊ง เรื่องสำคัญเลยนะ (หนึ่งช็อตนี่มีกี่ออนซ์หรอ?)
ฉันอาจจะมองอะไรเบลอไปหมด แต่มันไม่สำคัญหรอก (ตอบฉันสิ ที่รัก เธออยู่ในเมืองรึเปล่า?)
ฉันคิดถึงเธอนะ คิดถึงเธอทุกนาทีเลย
ถ้าเธอยังไม่สนใจฉันอยู่ ก็ไปตายซะ
Just tryin’ different numbers, didn’t think that you’d pick up
จัสท์ ทรายอิง ดิฟเฟอเรนท์ นัมเบอร์ส ดิดดึนท์ ธิงค์ แดท ยูด์ พิค อัพ
แค่ลองกดโทรเบอร์ใหม่ ไม่คิดเลยว่าเธอจะรับสาย
I’m just drinking to call someone
Ain’t nobody safe when I’m a little bit drunk
Could be John or Larry, gosh, who’s to say?
Or the one that rhymes with “villain” if I’m feelin’ that way
Oh, I’m just drinking to call someone
A girl who knows her liquor is a girl who’s been dumped
Sipping on my go go juice, I can’t be blamed
Some good old-fashioned fun sure numbs the pain (Ooh)
ไอม์ จัสท์ ดริงคิง ทู คอล ซัมวัน
เอนท์ โนบอดี้ เซฟ เวน ไอม์ อะ ลิทเทิล บิท ดรังค์
คูด บี จอห์น ออร์ แลร์รี่ กอช ฮูส์ ทู เซย์
ออร์ เดอะ วัน แดท รายมส์ วิธ วิลเลิน อิฟ ไอม์ ฟีลลิง แดท เวย์
โอ้ ไอม์ จัสท์ ดริงคิง ทู คอล ซัมวัน
อะ เกิร์ล ฮู โนว์ส เฮอร์ ลิเคอร์ อีส อะ เกิร์ล ฮูส์ บีน ดัมพ์ด
ซิพพิง ออน มาย โก โก จูซ ไอ แคนท์ บี เบลมด์
ซัม กู๊ด โอลด์ แฟชันด์ ฟัน ชัวร์ นัมบ์ส เดอะ เพน อูห์
ฉันแค่ดื่มเพื่อที่จะโทรหาใครสักคน
ไม่มีใครปลอดภัยหรอกนะเวลาฉันเมาน่ะ
ไม่ว่าจะเป็นจอห์น แลร์รี่ ใครจะพูดได้ล่ะ?
หรืออาจจะเป็นคนที่ชื่อคล้องจองกับ “วิลเลน” ก็ได้นะ ถ้าฉันรู้สึกอยาก
ฉันแค่ดื่มเพื่อที่จะโทรหาใครสักคน
ผู้หญิงที่รู้จักเหล้าเป็นอย่างดี ก็คือผู้หญิงที่ถูกทิ้งมาน่ะแหละ
จิบเครื่องดื่มชูกำลังของฉัน จะโทษฉันก็ไม่ได้นะ
เพราะความสนุกจากเหล้านี่มันช่วยเยียวยาความเจ็บปวดได้ดีจริง ๆ
Ba-da-da, da-da-da, da-da-da-da
Ba-da-da, da-da-da
How’s yous been? What’s up?
(Ah, woo, hahaha) Ba-da-da, da-da-da, da-da-da-da
Bye, it’s me, how’s mm-call, do you me still love?
Ba-da-da, da-da-da, da-da-da-da
Ba-da-da, da-da-da
Should we hooks up?
Ba-da-da, da-da-da, da-da-da-da
Bye, it’s me, how’s mm-call, do you me still love?
บา ดา ดา ดา ดา ดา ดา ดา ดา ดา
บา ดา ดา ดา ดา ดา
ฮาวส์ ยูส์ บีน วอทส์ อัพ
อาห์ วู ฮ่า ฮ่า ฮ่า บา ดา ดา ดา ดา ดา ดา ดา ดา ดา
บาย อิทส์ มี ฮาวส์ อืม คอล ดู ยู มี สติล เลิฟ
บา ดา ดา ดา ดา ดา ดา ดา ดา ดา
บา ดา ดา ดา ดา ดา
ชูด วี ฮุคส์ อัพ
บา ดา ดา ดา ดา ดา ดา ดา ดา ดา
บาย อิทส์ มี ฮาวส์ อืม คอล ดู ยู มี สติล เลิฟ
เธอเป็นไงบ้าง? สบายดีมั้ย?
บาย นี่ฉันเองนะ เธอยังรักฉันอยู่มั้ย?
มาเอากันปะ?
บาย นี่ฉันเองนะ เธอยังรักฉันอยู่มั้ย?
I’m just drinking to call someone
Ain’t nobody safe when I’m a little bit drunk
Could be John or Larry, gosh, who’s to say?
Or the one that rhymes with “villain” if I’m feelin’ that way
Oh, I’m just drinking to call someone
A girl who knows her liquor is a girl who’s been dumped (Girl who’s been dumped)
Sipping on my go go juice, I can’t be blamed (Oh-oh)
Some good old-fashioned fun sure numbs the pain
ไอม์ จัสท์ ดริงคิง ทู คอล ซัมวัน
เอนท์ โนบอดี้ เซฟ เวน ไอม์ อะ ลิทเทิล บิท ดรังค์
คูด บี จอห์น ออร์ แลร์รี่ กอช ฮูส์ ทู เซย์
ออร์ เดอะ วัน แดท รายมส์ วิธ วิลเลิน อิฟ ไอม์ ฟีลลิง แดท เวย์
โอ้ ไอม์ จัสท์ ดริงคิง ทู คอล ซัมวัน
อะ เกิร์ล ฮู โนว์ส เฮอร์ ลิเคอร์ อีส อะ เกิร์ล ฮูส์ บีน ดัมพ์ด เกิร์ล ฮูส์ บีน ดัมพ์ด
ซิพพิง ออน มาย โก โก จูซ ไอ แคนท์ บี เบลมด์ โอ้-โอ้
ซัม กู๊ด โอลด์ แฟชันด์ ฟัน ชัวร์ นัมบ์ส เดอะ เพน
ฉันแค่ดื่มเพื่อที่จะโทรหาใครสักคน
ไม่มีใครปลอดภัยหรอกนะเวลาฉันเมาน่ะ
ไม่ว่าจะเป็นจอห์น แลร์รี่ ใครจะพูดได้ล่ะ?
หรืออาจจะเป็นคนที่ชื่อคล้องจองกับ “วิลเลน” ก็ได้นะ ถ้าฉันรู้สึกอยาก
ฉันแค่ดื่มเพื่อที่จะโทรหาใครสักคน
ผู้หญิงที่รู้จักเหล้าเป็นอย่างดี ก็คือผู้หญิงที่ถูกทิ้งมาน่ะแหละ
จิบเครื่องดื่มชูกำลังของฉัน จะโทษฉันก็ไม่ได้นะ
เพราะความสนุกจากเหล้านี่มันช่วยเยียวยาความเจ็บปวดได้ดีจริง ๆ