Harpers Bizarre – Chattanooga Choo Choo
รวมเพลงแปลจาก Harpers Bizarre
เพลงนี้เป็นเพลงคัฟเวอร์ของวง Glenn Miller and His Orchestra และประกอบภาพยนตร์เรื่อง Sun Valley Serenade โดยเนื้อหาก็จะเกี่ยวกับขบวนรถไฟสายชัตตานูก้าเพื่อออกเดินทางไปจากสถานีเพนซิลเวเนียในนิวยอร์ค ไปสุดปลายทางที่ชัตตานูก้าในเทนเนสซี ตอนท้ายเพลงก็จะมีบอกว่ามีผู้หญิงที่รอเขาอยู่ ไม่อยากให้เขาไปไหนไกล ๆ อีกแล้ว อยากจะลงหลักปักฐานด้วยกันนั่นเอง
Pardon me, boy
Is that the Chattanooga choo choo?
Track twenty nine
We gotta get there on time
พาร์เดิน มี บอย
อีส แดท เดอะ ชัตตานูก้า ชู ชู
แทร็ค ทเวนตี้ ไนน์
วี กอททา เก็ท แดร์ ออน ไทม์
โทษทีนะพ่อหนุ่ม
นั่นรถไฟสายชัตตานูก้า ชู ชูรึเปล่านะ?
รางที่ 29
เราต้องไปให้ทันเวลาแล้ว
We can afford
To board the Chattanooga choo choo
We got our fare
And just a little to spare
วี แคน แอฟฟอร์ด
ทู บอร์ด เดอะ ชัตตานูก้า ชู ชู
วี ก็อท อาวเวอร์ แฟร์
แอนด์ จัสท์ อะ ลิทเทิล ทู สแปร์
เรามีเงินพอ
ที่จะนั่งรถไฟสายชัตตานูก้า ชู ชู
เรามีค่าตั๋ว
แล้วก็เหลือเงินอีกหน่อยไว้ใช้ด้วย
You leave the Pennsylvania Station ’bout a quarter to four
Read a magazine and then you’re in Baltimore
Dinner in the diner
Nothin’ could be finer
Do another number down in Carolina
When you hear the whistle blowin’ and make to the bar
Then you know that Tennessee is not very far
Shovel all the coal in
Gotta keep it rollin’
Woo, woo, Chattanooga, there you are
ยู ลีฟ เดอะ เพนซิลเวเนีย สเตชั่น เบาท์ อะ ควอเตอร์ ทู โฟร์
รีด อะ แม็กกาซีน แอนด์ เดน ยัวร์ อิน บัลติมอร์
ดินเนอร์ อิน เดอะ ไดเนอร์
นอทธิง คูด บี ไฟเนอร์
ดู อนาเธอร์ นัมเบอร์ ดาวน์ อิน แคโรไลนา
เวน ยู เฮียร์ เดอะ วิสเซิล โบลว์อิง แอนด์ เมค ทู เดอะ บาร์
เดน ยู โนว แดท เทนเนสซี อีส นอท เวรี่ ฟาร์
โชฟเวิล ออล เดอะ โคล อิน
กอททา คีพ อิท โรลลิน
วู วู ชัตตานูก้า แดร์ ยู อาร์
เธอออกจากสถานีเพนซิลเวเนียประมาณ 3:45
นั่งอ่านนิตยสารไปสักพักก็จะไปถึงบัลติมอร์
ทานข้าวเย็นในห้องอาหาร
ไม่มีอะไรจะเยี่ยมยอดไปกว่านี้แล้วล่ะ
นั่งไปต่ออีกหน่อยก็จะถึงแคโรไลนา
พอได้ยินเสียงหวูด ก็รีบไปที่บาร์
แล้วก็จะได้รู้ว่าเทนเนสซีนั้นอยู่อีกไม่ไกลแล้ว
ตักถ่านพวกนั้นใส่เข้าเครื่องยนต์ต่อไป
เราจะต้องไปกันต่อนะ
วู้ววว ชัตตานูก้า มาแล้วนั่นไง
There’s gonna be
A certain party at the station
Satin and lace
I used to call “Funny Face”
แดร์ส กอนนา บี
อะ เซอร์เทน พาร์ที่ แอท เดอะ สเตชั่น
ซาติน แอนด์ เลซ
ไอ ยูสด์ ทู คอล ฟันนี่ เฟซ
มันจะต้องมี
ปาร์ตี้อะไรสักอย่างที่สถานีแน่ ๆ
สวมผ้าซาตินและลูกไม้
ที่ฉันเคยเรียกว่า “หน้าตาตลกจัง”
She’s gonna cry (She will cry)
Until I tell her that I’ll never roam (I’ll never roam)
So Chattanooga choo choo
Won’t you bring me home?
ชีส์ กอนนา คราย ชี วิล คราย
อันทิล ไอ เทล เฮอร์ แดท ไอล์ เนฟเวอร์ โรม ไอล์ เนฟเวอร์ โรม
โซ ชัตตานูก้า ชู ชู
วอนท์ ยู บริง มี โฮม
เธอจะต้องไห้ (เธอต้องร้องไห้)
จนกว่าฉันจะบอกเธอว่าฉันจะไม่เดินทางไปไหนอีกแล้วนะ
ชัตตานูก้า ชู ชูเอ๋ย
ช่วยพาฉันกลับบ้านได้ไหม?
She’s gonna cry (She will cry)
Until I tell her that I’ll never roam (Wah, wah-wah-wah)
So Chattanooga choo choo
Won’t you bring me home?
ชีส์ กอนนา คราย ชี วิล คราย
อันทิล ไอ เทล เฮอร์ แดท ไอล์ เนฟเวอร์ โรม ไอล์ เนฟเวอร์ โรม
โซ ชัตตานูก้า ชู ชู
วอนท์ ยู บริง มี โฮม
เธอจะต้องไห้ (เธอต้องร้องไห้)
จนกว่าฉันจะบอกเธอว่าฉันจะไม่เดินทางไปไหนอีกแล้วนะ
ชัตตานูก้า ชู ชูเอ๋ย
ช่วยพาฉันกลับบ้านได้ไหม?
(Chattanooga, Chattanooga) Won’t you bring me on home?
(Chattanooga, Chattanooga) Won’t you bring her home?
(Chattanooga, Chattanooga) Won’t you bring me home?
(Chattanooga, Chattanooga) Won’t you bring it on home?
ชัตตานูก้า ชัตตานูก้า วอนท์ ยู บริง มี ออน โฮม
ชัตตานูก้า ชัตตานูก้า วอนท์ ยู บริง เฮอร์ โฮม
ชัตตานูก้า ชัตตานูก้า วอนท์ ยู บริง มี โฮม
ชัตตานูก้า ชัตตานูก้า วอนท์ ยู บริง อิท ออน โฮม
(ชัตตานูก้า) ช่วยพาฉันกลับบ้านได้ไหม?
(ชัตตานูก้า) ช่วยพาเธอกลับบ้านได้ไหม?
(ชัตตานูก้า) ช่วยพาฉันกลับบ้านได้ไหม?
(ชัตตานูก้า) ช่วยพากลับบ้านได้ไหม?